Бхагавад Гіта говорить про Найвищу Істину, але істина не може бути виражена словами, її можна пережити тільки на власному досвіді. У кожного свій досвід та свій погляд на істину, тому у кожного читача чи перекладача своя Бхагавад Гіта. Як не можливо зустрітися з Істиною ззовні, а тільки всередині, то так само й справжнє розуміння Бхагавад Гіти приходить тільки зсередини. Але існують мости, що з'єднують два береги.
Щоб розвіяти сумніви Арджуни, Крішна повідав йому найвище і найпотаємніше знання. Це була приватна розмова, і ніхто насправді крім Арджуни її не чув. Але колісничний царя Дхрітараштри Санджая, наділений даром яснобачення, розповів сліпому царю про все, що відбувалось на Курукшетрі. Таким чином Санджая став мостом для сліпого Дхрітараштри та з'єднав два береги. Так Гіта була почута не тільки Арджуною. Її почув колісничний Санджая, цар Дхрітараштра та всі ті, хто читав чи ще прочитає цю Пісню Господа.
Будь-які переклади Гіти є лише інтерпретація, і кращий спосіб прочитати Гіту – перекласти її самостійно. А ще найкраще, це почути її від самого Господа Шрі Крішни. Але ми не Арджуна, і у нас немає ясновидющого Санджая, тому переклади теж можуть слугувати мостом. Але не більше ніж мостом. Також мостом, що з'єднує два береги, може бути й сама Бхагавад Гіта. Один берег – наша індивідуальність, інший – наша справжня безсмертна природа.
Мости є для того, щоб перейти на інший бік, а не для того, щоб на ньому постійно залишатись. Зв'язавши себе мостом, ніколи не трапиться перехід на інший бік, і не трапиться те, на що вказує сама суть Бхагавад Гіти. Прив'язавшись до форми й перекладу та залишаючись постійно на мосту, так і не трапиться контакт з Найвищим і Трансцендентним Господом.
Слова Крішни в процесі перекладу мені нагадували слова мого гуру. Це ще раз підтверджує те, що істина універсальна, і хто знайшов Істину в собі, той уже є сам для себе Бхагавад Гіта.
Я не письменник, а тим більше не перекладач. Я – йогі, і для мене гуру є мостом, котрий з'єднав обидва береги. Це дало мені можливість виконати переклад. Крім того, моя лінія гуру поєднує мене з тими, про кого згадується в Махабхараті, й з тими, хто був на полі бою Курукшетра.
Справа зроблена! Гіта перекладена! Вдало чи ні – сказати не можу. Що мав зробити те і зробив, а результати мені не належать, як і все в цьому світі.
***
Коли я дивлюсь на зоряне небо, то Земля ніби комашка в безмежному Космосі. А коли дивлюсь в середину себе, то Космос, ніби маленька рибина, що пірнула в океан, щезає у Великій Пустоті.
Йогі Іша (учень Пайлота Бабаджі)
Переклав з милості гуру та допомогою Господа Крішни
ХАЙ БУДЕ МИР!
ОМ ШАНТІ ! ОМ ШАНТІ! ОМ ШАНТІ!