Крішна і Арджуна

Song 1. Arjuna's Despondency (Ukrainian translation)

Дхрітараштра¹ сказав:

1:1. На землі священної дхарми, на полі Курукшетра, зібралися, щоб розпочати бій сини мої й Пандави. Що вони роблять скажи, о Санджая?

Санджая² сказав: 

1;2. Цар Дурйодхана³, оглянувши бойові порядки армії Пандавів⁴, підійшов до вчителя свого й сказав такі слова.

1:3. Поглянь, о вчителю, на синів Панду військо могутнє, котре так майстерно вишикував син Друпади⁵, твій обдарований учень.

1:4. Ось лучники великі й відважні, що Бхімі⁶ й Арджуні⁷ рівні у битві – Ююдхана, Вірата, а також великий воїн Друпада⁸,

1:5. Дхріштакету, Чекітана, могутній цар Каші, Пуруджит, Кунтібходжа, Шайб'я та інші воїни славні,

1:6. Юдхаманью, могутній Уттамауджа, син Субхадри та сини Драупаді⁹ й великі воїни на своїх колісницях.

1:7. А тепер, о найкращий з брахма́нів, дізнайся про видатних воєначальників наших, котрі військо моє в бій поведуть.

1:8. Серед них такі непереможні воїни, як ти сам, Бхішма¹⁰, Карна¹¹ і Кріпа¹², Ашваттхама¹³, Вікарна та син Саумадатти.

1:9. Також багато інших героїв, які готові за мене віддати життя. Всі вони володіють різними видами зброї та досвідчені у мистецтві війни.

1:10. Недостатньою здається мені наша сила, хоч і надійно захищена Бхішмою, але здається мені, що краща сила в Пандавів, вона під проводом Бхіми.

1:11. Кожен з вас, захищаючи свої позиції у військових рядах, повинен Бхішмі надавати всіляку підтримку.

1:12.  Тоді Бхішма, найстарший та наймогутніший з Куру, гучно затрубив у свою мушлю, що рику лева подібна, і тим підбадьорив Дурйодхану.

1:13. Відразу за ним, несподівано та одночасно, зазвучали мушлі, барабани великі й маленькі, литаври, ріжки – цей звук був подібний до грому.

1:14. Тоді, стоячи на колісниці великій, з білими кіньми, Мадхава (Крішна) і Пандава (Арджуна) засурмили у свої божественні мушлі.

1:15. Хрішикеша (Крішна) затрубив у Панчаджаю, Дхананджая (Арджуна) у Девадатту, а величний в ділах Врікодара (Бхіма) затрубив у Паундру, свою мушлю велику.

1:16. О царю! Раджа Юдхіштхіра¹⁴, син Кунті, затрубив в Анантавіджаю, Накула¹⁵ в Сухошу, а Сахадева¹⁵ в Маніпушпаку. 

1:17. Кешія (цар Каші-Варанасі), великий стрілець, і Шикханді, могутній воїн на колісниці та непереможні Дхріштадьюмна, Вірата й Сатьякі,

1:18.  Друпада та сини його, і могутньорукий Абхіманью¹⁶ (син Субхадри), всі засурмили кожен в свою.

1:19. Ці звуки, що грому подібні, злилися в безперервний гомін, оголошуючи небо та землю, і серця синів Дхрітараштри здригнулись.

1:20. Тоді, о царю, глянувши на вишикуваних синів Дхрітараштри, Пандава (Арджуна), той, у кого на прапорі зображення Ханумана, підняв лук, щоб стріляти, але до Хрішикеші (Крішни) звернувся з такими словами.

Арджуна сказав: 

1:21. О Непогрішний, прошу Тебе, виведи вперед колісницю мою та постав між війська́ми двома.

1:22. Я побачити хочу тих, що стоять тут і готові до бою – з ким мені доведеться зійтися в цій битві великій.

1:23. Дозволь мені подивитися на тих, хто збирається битися з нами, хто Дхрітараштри зловмисному сину в цій битві перемоги бажають.

Санджая сказав:

1:24. О нащадку Бхарати! Так, на прохання Арджуни, Крішна вивів уперед колісницю чудову і поставив її між війська́ми

1:25. та перед Бхішмою, Дроною й всіма світу царями Він промовив: “Поглянь, о Партхо, на всіх членів роду Куру, які зібралися тут!”

1:26. Стоячи́ між війська́ми, Арджуна побачив у їхніх рядах своїх батьків, дідів, вчителів, дядьків по матері, братів, синів, онуків, друзів, а також тестів та тих, що зичать добра.

1:27. Коли Каунтея побачив серед присутніх там своїх родичів й друзів, він з милосердям і жалем промовив.

Арджуна сказав:

1:28. О Крішно, бачачи перед собою своїх родичів й друзів, які битись готові, моє тіло тремтить і пересохло у роті.

1:29. Я відчуваю, як по тілу ідуть дрижаки, волосся дибки стає, лук мій Гандіва з рук вислизає, а шкіра палає, як у вогні.

1:30. Я більше не в змозі лишатися тут. Пам'ять мені відмовляє. Мій розум кружляє. Все, що я бачу, о Ке́шаво, віщує лише нещастя.

1:31. Я не розумію, яке благо спіткаю – родичів вбивши в цій битві. Ні перемога, ні царство, ні щастя, що дістались такою ціною, мені не потрібні, о Крішно.

1:32. О Говіндо, не бажаю я перемоги, ні царства, ні щастя. Яка користь від царства, чи щастя, чи навіть життя?

1:33. Всі ті, заради кого ми прагнемо царства, щастя й життя, зібралися зараз і готові до битви. Всі ці вчителі, батьки, сини, а також діди,

1:34. дядьки по матері, тесті, внуки, зяті, шурини й родичі інші, стоять переді мною – готові вбивати чи вмерти. Чи можу бажати я їхньої смерті, о Мадхусудано, якщо навіть вони мене вб'ють?

1:35. Я не хочу битися з ними навіть в обмін на всі три світи, не кажучи навіть про Землю. Яку радість принесе нам вбивство синів Дхрітараштри, о Джанардано?

1:36. Вбивши тих, хто війною загрожує нам, ми на себе візьмем тяжкий гріх. Тому нам не можна вбивати синів Дхрітараштри та друзів своїх. Чого ми доб'ємося цим, о Мадхава? Як може родичів смерть принести нам щастя?

1:37. Нехай же ці люди, що жадібність мають, не бачать гріха у вбивстві родичів, друзів та у чварах із ними,

1:38. але ж чому ми, о Джанардано, знаючи, яким тяжким лиходійством є знищення роду, повинні брати участь у злочині цьому?

1:39. Знищення роду руйнує сімейні споконвічні традиції, а члени сім'ї, що лишились, забувають про дхарму¹⁷, і адхарма¹⁸ неодмінно приходить.

1:40. Коли в роді царює адхарма, о Крішно, жінки впадають в розпусту, а від цього, о Варшнея, виникає змішання каст та небажані діти.

1:41. Ця плутанина руйнує сімейні традиції, і призводить до того, що на предків чекає падіння у пекло, бо нащадки припиняють робити обряди підношення їжі й води.

1:42. Гріхи тих, хто руйнує традиції роду та каст плутанині сприяє, зупиняють діяльність на благо дхарми сім'ї та суспільства.

1:43. Я чув, о Джанардано, що ті, чиї традиції роду зазнали падіння, навіки потрапляють до пекла.

1:44. На жаль, ми сповнені рішучості вчинити гріх великий. Заради насолоди царювання ми готові знищити власну рідню.

1:45. Якщо сини Дхрітараштри мене, беззбройного й без опору, уб'ють на полі бою, це напевно буде найкраще для мене.

Санджая сказав:

1:46. Промовивши такі слова, Арджуна, охоплений горем, на днище колісниці спустився, відкинувши лук свій та стріли

ОМ ТАТ САТ

Так в Шрімад Бхагавад Гіті, Упанішадах священних, науці про Бога та йоги писаннях, є перша розмова Шрі Крішни й Арджуни, котра має назву:

Відчай Арджуни


(1:1) ¹ Дхрітараштра – цар династії Куру, брат Панду, батько Дурйодхани,  був сліпим від народження.

(1:2) ² Санджая – колісничий царя Дхрітараштри, був наділений мудрецем В'ясою здібністю до яснобачення.

(1:2) ³ Дурйодхана – принц Куру, через його почалась битва на Курукшетрі.

(1:2) ⁴ Панду – цар династії Куру, мав п'теро синів котрих називали Пандавами, на час своєї відсутності передав своєму сліпому брату Дхрітараштрі царство, але сам передчасно помер.

(1:3) ⁵ Дхріштадьюмна – син Друпади, він був командувачем армії Пандавів.

(1:4) ⁶ Бхіма – другий син Панду, був дуже міцним і сильним, відрізнявся невгамовним апетитом, майстерно володів булавою.

(1:4) ⁷ Арджуна – третій син Панду, непереможний в стрільбі з лука, близький друг Крішни. Кунті, мама Пандавів, була тіткою Крішні, а сам Крішна був Арджуні  та іншим його братам не тільки другом, а ще й двоюрідним братом по матері.

(1:4) ⁸ Друпада – тесть п'ятьом Пандавам, батько Дхріштадьюмни, Драупаді та Шикханді

(1:6) ⁹ Драупаді – дружина п'ятьох Пандавів, мала від своїх чоловіків п'ятеро синів, всі п'ятеро приймали участь в битві.

(1:8) ¹⁰ Бхішма – найстарший з роду Куру, син Шантану і Ганги, дідусь для всіх Кауравів і Падавів. Мав благословіння померти за власним бажанням, вважається втіленням одного із восьми Васу, заради батька прийняв обітницю безшлюбності. Був учнем Парашурами.

(1:8) ¹¹ Карна – народився від цариці Кунті та бога Сонця, є найстарший брат Пандавів, хоча самі Пандави дізнались про це тільки після смерті  Карни. На світ з'вився з захисними сережками та обладунками, але Індра хитрістю їх забрав перед Курукшетрою. Був учнем Парашурами. 

(1:8) ¹² Кріпа або Кріпачар'я – гуру роду Кауравів, воїн, разом з своєю сестрою Кріпі був усиновлений царем Шантану. Кріпа  та  Кріпі є безсмертними йогами і живуть в Гімалаях по цей час. Кріпа найбільш відомий, як Махаватар Бабаджі, а Кріпі, як Шанті Ма.

(1:8) ¹³ Ашваттхама – син Кріпі та Дрони, племінник Кріпачар'ї, друг Дурйодхани, воював на боці Кауравів. Скоїв ганебний вчинок і отримав прокляття, в наслідок чого втратив всі свої вміння, але не втратив дар безсмертя. Живе по цей час в Гімалаях

(1:16) ¹⁴ Юдхіштхіра – імператор Індрапрастха, найстарший з Пандавів.  За всіма правилами він би мав бути царем Хастінапура, а не Дурьодхана. 

(1:16) ¹⁵ Накула та Сахадева – наймолодші з братів Пандавів.

(1:18) ¹⁶ Абхіманью – син Арджуни й Субхадри, племінник Крішни. Субхадра є рідною сестрою Крішни.

(1:39) ¹⁷ Дхарма – праведність, обов'язок, шлях, релігія.

(1:39) ¹⁸ Адхарма – безбожність, аморальність, відсутність всіх благих якостей дхарми.